Сегодня не только в разговорную речь, но и в словари языковой нормы стремительно входят такие стихийные заимствования, как креатив, эксклюзивный, стритрейсинг, маунтинбайк, импринтинг, видео-арт, перформанс, копирайтер, шопинг, провайдер, хостинг, интерфейс, кастинг, консалтинг, венчурный, аутсорсинг, тренд, бренд, молдинг, пазл, чипсы, тост, саммит, экстрадиция, трейдер, дистрибьютер, мейнстрим и так далее. Нет, не скажу, что русский язык в опасности – слишком банально и общо, да и такие высказывания в истории языка зачастую скрывали иные цели – политические, идеологические и др.: вспомним борьбу с космополитизмом (кстати, и она произвела в языке живучих потомков). Но смею утверждать, что в опасности красота русского языка. В опасности отношение к нему. Не из комплекса ли языковой и культурной неполноценности рождаются эти слепые и немые подражания? Челобитная? Это же крестьянский быт, грубая проза – квасом пахнет. Заменим её на заграничную петицию, авось и жизнь станет лучше. Но сколько ни говори «сладко», слаще во рту не будет. Получается, что иностранное – значит прогрессивное, новое, хорошее, а исконно-русское – ветхое, отсталое, плохое. Так управляющий становится менеджером, а градоначальник, городничий – мэром. Создаётся впечатление, что в последнее время – по крайней мере, за постсоветские годы – в русском языке ничего не создаётся своими средствами, всё лишь заимствуется. Кроме внедорожника ничего «собственнорусского» в голову не приходит. Да и тот возник под страхом обвинения в нарушении авторского права на торговую марку «Джип». Кстати, странно, что этот страх не коснулся других фирменных названий – ксерокс, скотч… Или языковой лени и это не помеха? Лень – вот ещё одна причина нынешнего мощного потока непереработанных заимствований.
Картина развития русского словаря постсоветского времени удручает: старая система сломана, рухнул железный занавес и помчалась лавина обезьяньих слов, а одновременно с ней прорвало плотину русского дворового и уголовного жаргона. Политические катаклизмы затёрли неуклюжее и давно требующее ремонта судно русского языка меж двух айсбергов. Сможет ли оно найти верный путь? Его Сцилла – засилье иностранщины, ставшей признаком статуса или профессиональной принадлежности, Харибда – жаргон, прокладывающий себе дорогу на страницы нормативных словарей. Получается, что если русский словник и обогащается за счёт собственных средств, то они в основном маргинального происхождения (раскрутка, разводка, подстава, стёб, тусоваться, крышевать, повестись, забить…).
Русский язык обладает богатейшим набором словообразовательных средств для производства имени практически для любого понятия. Достаточно открыть наугад статью словаря В. И. Даля, чтобы убедиться в обилии словотворческих возможностей. Не секрет, что Даль тоже ощущал необходимость образования новых слов взамен стихийных варваризмов своего времени и активно занимался словопроизводством. Не всегда эти попытки были удачны, но, на мой взгляд, есть у него и образчики, достойные продолжения. Не буду голословным и приведу несколько примеров: безыменник «аноним», видопись «пейзаж», вырезок «сектор», единец «уникум», затул «клапан», окаёмок «контур», отпряд «рикошет» (ср. отпрянуть, отпрядать), плавильник «тигель», покачень «балансир», поличие «портрет», потайка «секрет» (замка), промежек «интервал», просветки «жалюзи», пустогруз «балласт», равноденник «экватор», разносадка «дифферент», сумежная «параллель», порядная, опостенная – то же (здесь далее возможно провести разграничение многозначного слова: параллель как сходство, аналогия, параллель в геометрии, параллель в географии), супротивник «антипод», небозём «горизонт» (предлагал он и другие слова в этом значении – овидь, озорок, небоскат, глазоём, зреймо, кругозор, завись, закрой, но это кажется мне наиболее удачным и вполне подходящим для современного языка – для значения «географический горизонт, черта, где сходятся небо и земля»). Вы, возможно, скажете: это уже не русский язык, это искусственная попытка архаизации, несвойственная духу современного русского языка, это XIX век. Но разве XIX век – это не язык Пушкина и Тургенева? Разве не оттуда пошёл наш современный язык? Поэтому другой возможный источник обновления словаря – редкие собственнорусские синонимы, забытые старорусские и древнерусские корни и слова в исходном и изменённом (обновлённом) значении. Например: бирич «крупье», болона «диафрагма», борзописец «графоман», взводень «цунами», водомёт «брандспойт», выгарок «шлак», газоём «газгольдер», дробница «страз», жаровня «мангал», заимодавец «кредитор», зарука «гарантия», звукоусилитель «динамик», здравица «тост», корец, корчик «лагуна», кубарь «гироскоп», курева «смог», обол, облонок «диск», околичность «контекст», опросник «анкета», отметник «диссидент», пай «акция» (ценная бумага), пеструшка «лемминг», печерица «шампиньон», плавень «флюс», подлива, подливка «соус», пружить «амортизировать», сводчик «маклер», студень «гель», сувой «спираль», счетовод «бухгалтер», тор «трасса», трут «шнур», уложение «кодекс», упредительный «превентивный», ураз «шок» и др. Эти слова вполне могли бы войти в язык на правах общелитературных.
Предвижу нападки: язык, дескать, должен развиваться естественно, и словозаимствование для него – естественный процесс. Оставим язык в покое, он сам себя очистит от излишеств настолько, насколько это необходимо. Но разве неуважение к языку – это естественно? Может быть, языку нужно помочь преодолеть общекультурное безвременье, когда родное считается малоценным, непрестижным, предаётся забвению? «Вы хотите изобрести очередные мокроступы», – скажут противники подобного вмешательства в язык. Во-первых, я говорю не о вмешательстве, а о деятельном участии в судьбе языка – участии личным примером, которое я очень хотел бы видеть у академиков и публицистов. Во-вторых, давайте вдумаемся в построение и внутренний смысл всех наших паровозов, самолётов, вездеходов. Они, в сущности, ничем не лучше (и не хуже), чем те самые пресловутые мокроступы. Но оставим мокроступы. В русском языке достаточно «спящих» корней и малоиспользуемых способов словообразования, чтобы хоть отчасти решить проблему злоупотребления иностранщиной, а она для меня несомненна – особенно в определённым стилях и областях лексики.
Новые заимствования могут быть «переведены», и задача эта не так уж безнадёжна, как может показаться. Приведу ниже ряд таких соответствий. Некоторые переводы взяты из известного словаря Даля или из старого русского словника. В этих случаях в скобках указан источник слова. Остальные слова мои. Иногда к ним я добавляю уже существующие в языке собственнорусские синонимы.
Иностранно-русский словарик
автострада – скоростни'к (формально образую как стяжение словосочетания скоростное шоссе)
акваланг – ды'шень (от дышать)
акселератор – уторопитель
акция (действие) – предприимка
амбивалентность – обиновенность (образую от ст.-рус., ц.-слав. обиноваться «сомневаться, колебаться», обиновение «колебание»; хорошо ещё созвучие оби- «оба, двух-» с лат. аmbi в том же значении); наряду с неопределённость, двойственность, двойчáтость
амбивалентный – обиновенный, обиняковый (ср. обиняк)
аутентичный – отскóнный (ст.-рус. «исходный, исконный», ср. искони)
аутсайдер – извéрженец (Даль)
аутсайдерский – извéрженческий
аутсорсинг – иноподрядка, иноподрядность («внешний контракт, привлечение другой фирмы», ср. подряд, субподряд)
аутсорсинговый – иноподрядный или внешнеподрядный
афтешейв – забрéй (от за- в значении «после» и брить)
байкер – мотолюбитель; мотоездóк
бейсджампер, бейсер – опоролёт (от опора, то есть «летящий с опоры» – с неподвижного сооружения), опоропрыгатель
бейсджампинг – опоролётство, опоропрыгание
бестселлер – зачи'ток (о книге), раскýпок (более общо)
биеннале – двухгодичник
бизнес – дельчество (образую от делец), деловодство, наряду с предпринимательство; свой бизнес – своё дело, своё предприятие
бизнесмен – делец, деловод, делозаводчик, предприи'мец, наряду с предприниматель
бизнесвумен – дели'ца, предприимница, наряду с деловая женщина
бластер – лучемёт
блендер – мельчитель или крошилка
блокбастер – прокатобой (от выражения "бить рекорды проката")
боди-арт – тéлопись (по образцу живопись, тайнопись)
бодибилдинг – телотворéние
бойлер – водогрей или грейник
бойфренд – подружник (ст.-рус. «друг», та же модель – в полюбовник)
боулер (игрок в боулинг) – шаромёт
боулинг – шаромётка
браузер – смотровик
бренд – себезнак («знак, говорящий сам за себя», знак «в себе», самодостаточный знак), более узко, применительно к рынку, торговле – торгзнак, наряду с торговая марка
брифинг – осведóмник (Солженицын)
брокер – делоприказчик («тот, кому поручена сделка», как посредник в торговой сделке – приказчик в значении «поверенный, представитель», ср. душеприказчик)
брокераж – делоприказ
брокерский – делоприказный
букмекер – ставкоимец
букмекерский – ставкоприимный
бульдозер – землерой
бульдозерист – землеройщик
бэк-вокал – подпев, подголóсие, подголоска (последнее – Даль)
бэк-вокалист – подпéвец
бэк-вокалистка – подпéвница
веган (строгий вегетарианец) – плотеотказчик
веганство, веганизм (полное вегетарианство: отказ от животной пищи) – плотеотказ
вегетарианец – растительноя'дец или зелеед (зель – растение, от слова зелёный)
вегетарианский – растительноядный, зелеядный
вегетарианство – растительноядие; зелеедéние (явление); зелеядность (свойство)
вентилятор – обдýвник
венчурный – высокорисковый
видео-арт (вид изобразительного искусства) – видеопись, снимопись (от снимок, снимать [изображение с экрана, камеры, компьютера])
гаджет – мини-приложение
гёрлфренд – подрýжница (ст.-рус. диал. «подруга»)
грейпфрут – гроздеви'к (поскольку растёт гроздями, ср. научное название помпельмус гроздевидный и франц. grappe "гроздь")
гриль – смáжень (от ст.-рус. и диал. смажить «жарить»; по форме образую подобно противень)
дайвер – дыхоплав («плавающий с дыхательным прибором»), дыхоплаватель (офиц., высок.), дыхозанырщик или просто занырщик – как общее название для дайвера и фридайвера (о последнем см. ниже)
дайверский – дыхоплавский, дыхоплавательский
дайвинг – дыхоплавание, дыхозанырка
дайвинговый – дыхоплавный или дыхоплавательный, дыхозанырочный
дауншифтер – благоотказчик
дауншифтинг – благоотказ
демоверсия – предоценник
деприватизация – расчастнéние
деприватизировать – расчáстнивать, сов. вид расчáстнить
детектив (жанр произведения) – сыскови'к (образую аналогично боеви'к)
детективный – сысковой
диггер (исследователь искусственных подземных сооружений) – копепроходец, копепроходчик (от копать, копь как частичная калька английского dig «копать», что несёт коннотацию именно искусственного, выкопанного объекта, в противовес природным, изучаемым спелеологами), иначе: недропроходец, землелаз (ср. землепроходец и верхолаз соответственно)
дизайн – утвóр (ср. у Даля утваряти, утворити, церк. «убирать, наряжать, украшать», а также утварь)
дизайнер – утвóрник
дизайнерский – утвóрный (относящийся к дизайну), утворнический (относящийся к дизайнеру)
дилер – торговод (как человек, осуществляющий, ведущий торги на бирже, торговлю вообще)
дилерский – торговодческий
дисплей – покáзник
джойстик – верчажок (слово-гармошка из вертеть и рычажок)
драйвер – привóдник (от приводить [в действие], при'вод)
драйверный – привóдниковый
дресс-код – обря'дка (от обряжать «облачать» с одновременным намёком на обряд в значении «церемония, ритуал»)
имидж – вы'раз (скрещение, или слово-гармошка, от выражать и образ, то есть «образ, служащий для [cамо]выражения»)
имиджмейкер – выразотвóрец
имплантат, имплант – всадка, втéлок
имплантация – втелéние
имплантировать – втеля'ть, сов. вид втели'ть
импринтинг (запоминание информации) – втиснение (буквально «вдавливание»)
инаугурационный – чиновозложительный, чиновозложный, чиноприятственный
инаугурация – чиновозложение, чиноприятие
инсталляция – выстанóвка (образую как бы скрещением выставлять и установка)
интерактивный – взаимодейственный, отдейственный (от нового глагола отдействовать «отвечать действием на действие»)
интерфейс – смыковка (как механизм, обеспечивающий взаимодействие разных частей системы)
истеблишмент – предержи'тели (собир.), предержительство (образую на основе оборота "власти предержащие", и старого глагола предержать «стоять во главе, властвовать»)
канцерогенный – ракотворный
картридж – зали'вник или зали'тыш
кастинг – отсмотр, также ролеподбор (только об актёрах), наряду с пробы, подбор исполнителей
катафот – светоотдатчик
квилт (стёганая ткань с узором) – выстегáнка
квилтинг (изготовление стёганых изделий) – вы'стежка
компания (фирма) – сотовáрство (от со- в значении совместности и товар-, товарищ в значении «деловой партнёр», ср. старое слово товарищество в этом значении)
компьютер – чит (бессуффиксное производное от читать (информацию) и одновременно от с-читать), краткость и ёмкость слова позволяет образовать от него производные:
компьютеризировать – читовать, сов. вид очитовать
компьютерщик – читови'к
кондиционер – свежнитель или (более общо) погодник
кондиционировать – свежни'ть, погóдить, упогóживать, сов. вид упогóдить
консенсус – единоречие
контейнер – уклáдень (ср. ст.-рус. укладка «переносное вместилище для вещей: сундук, коробка, ящик, баул, ларец»)
концерн – сотóржество (от со- в значении совместности и торговать, торговля)
копирайт – знак авторства, правовладение
копирайтер (рекламист) – гласнописец (от гласный, оглашать в значении «рекламировать»), кличеписец (от клич в значении «рекламный девиз, слоган», ср. слоган), рекламописец
копирайтинг – гласнописание, кличеписание
корпоративный – клевретский (от клеврет «сотоварищ, сообщник»), сотоварнический, сотоварский (ср. выше сотоварство «фирма, компания»)
корректор (жидкость или полоса для правки написанного) – выправитель
креатив – и'змысел (у Даля «вымысел, изобретенье») или свежетвор (от "свежая, необычная идея" и творить)
креативность – измы'сливость
креативный – измы'сливый (у Даля «изобретательный») или свежетворкий (о человеке), свежетворный (об идее)
креативщик – измы'шленник (образую от измысел как промышленник от промысел) или свежетвóрец
криогенный (связанный с ультранизкими температурами) – сверхзаморóзочный
крионика – хладосбережение
криостаз (сохранение биообъектов заморозкой до ультранизких температур) – биозаморозка; хладосохранность
криостатический – хладосохранный
ксерокопировальная машина (ксерокс, копир) – сухомножитель или сухосъём
ксерокопирование – сухомнóжение или сухосъёмка
ксерокопировать – сухомножить или сухоснимать
ксерокопия – сухооттиск, сухоснимок
культурист – телотвóрец, ср. бодибилдинг
курсор – мигунóк (от мигать по образцу бегунок)
лидер – ведóк (от вести по образцу ходóк)
лидерский – ведóческий, ведкóвский
лидерство – ведóчество
лифт – пóдним (тогда как подъёмник – лифт в шахтах, а также фуникулер)
лифтёр – поднимовщи'к
лифтовой – поднимовой
маркер – выделитель
маркетинг – сбытоведение
маркетолог – сбытовед
маунтинбайк – горнокат
маунтинбайкер – горнокатчик
медитация, медитирование – прозерцание, прозерцовка
медитировать – прозерцать (образую по модели созерцать, но с суффиксом про- в значении «вдаль, насквозь»)
медиум – духови'дец, духовод, ср. спиритизм
мейнстрим – натóр (от натори'ть «сделать наезженным» (путь), с намёком на натореть «приобрести опыт», то есть буквально «наезженная, привычная дорога»); переносно также средотóк (от течь посредине – буквально это слово можно использовать в значении «магистраль»)
мейнстримный, мейнстримовский – натóрный
мейнстримщик – натóровец
менеджер – управитель, делоуправитель (как частичная калька англ. manager «управляющий, руководитель»)
менеджерский – управительский, делоуправительский
менеджмент – делоуправление (словосложение с дело в значении «бизнес, предпринимательство», чтобы отличить от более общего управление)
миксер – смесильник или смесилка
молдинг – наставка или накрéпок, нáкрепь
монитор – просмотрови'к
мониторинг – отзóр (образую по образцу отсмотр, но от другого глагола видения – зреть, ср. надзор; приставка от- здесь придаёт значении постоянного, неусыпного контроля)
мэрия – градоуправа
ньюсмейкер – вестотвóрец
онлайн – в сети, онлайновый – внутрисетевой
офлайн – вне сети, офлайновый – внесетевой
офшор – инольготник (о компании), инольготка (о зоне)
офшорный – инольготный (ино- – сокращение от иностранный)
пазл – склáдница (особенно в переносном значении «сложная задача»), складнáшки – в значении «игра» (от складывать по образцу пятнашки)
пароль – запотáйка (от таить подобно другому предложенному мной слову – заповерка «секрет»)
пацифизм – мирничество
пацифист – мирник (ст.-рус.) или миролюбец
пацифистский – мирнический
пентаграмма – пятилучник
перформанс – лицеисполнение (ср. исполнение в лицах), лицевыставление (то есть «живая композиция, живое представление», от выставлять – в галерее или музее)
пиар – развéстка, развещение (образую от весть по образцу извещение, то есть «распространять известие, рекламировать»)
пиар-акция – развéстный ход, развестная предприимка
пиарить – развещать, сов. вид развести'ть
пиарщик – развещéнец, развеститель
пилинг – кожеочистка, пленоочистка (в общем значении), отшелушивание
плюрализм – многобытность, многосущность
плюралистичный – многобытный, многосущный
позиционировать – опостаивать, сов. вид опостóить
постпродакшен – довыпуск, наряду с постпроизводство
приватизация – очастнéние
приватизировать – очáстнивать, сов. вид. очáстнить
приквел – зачи'нок (от зачинать, зачин «начало», то есть «произведение, служащее началом, сюжетно предшествующее другому произведению, задающее его фабулу»)
принтер – читопечатник («считывающий и печатающий информацию»)
провайдер – осетнитель («дающий сеть, подключающий к сети [Интернет]»)
промоутер – растоварщик («распространяющий, популяризующий товар») или расподви'жец (от раз- в значении распростренения и подвигать, ср. англ. motion «движение»)
промоушен – растоварка, растоваривание или расподвижка
процессор – протéчник (от протекать в значении «происходить, развиваться»)
пэчворк (патчворк, шитьё из лоскутков) – лоскýтье, иначе: лоскутокрой, разнокрой, пестрокрой, разношитка, пестрошитка
райдер – велолюбитель; велоездóк
рафтинг – плотосплав
рафтингист – плотосплавщик
реалити-шоу – событи'йник (как передача, в которой происходят реальные события)
ребрендинг – перемарковка (от марка «бренд»)
реинкарнация – пакибытиé (рус.-цслав.), инобытиé, послебытиé (как жизнь после смерти)
рейдер – паезахватчик и паескупщик (компания или лицо, скупающие акции с целью захвата другой компании – от пай в значении «акция»)
рейдерский – паезахватный, паезахватнический
рейдерство – паескупка, паезахват
рейтинг – спроскость (образую от спрашивать, спрос – буквально «величина спроса»)
рейтинговый – спросовый (относящийся к рейтингу), спроский (имеющий высокий рейтинг)
рефрижератор – холодовоз
риелтор – недвижник (от недвижный «недвижимый»)
риелторский – недвижнический
римейк – вы'нов
рирайт – перетекстовка
рирайтер – перетекстовщик
роуминг – сетевынос (то есть «вынос сотовой сети за пределы действия станции»)
сайдинг (наружная обшивка здания деревом и т. п.) – надлицовка
сайдинговый – надлицовочный
саммит – верхови'ца (ср. передовица), также высшая встреча, встреча в верхах
саундтрек – звукополоса или звукодорожка, наряду со звуковая дорожка
сервер – служебник
сёрф – волнобег
сёрфинг – волнобежье
серфингист (сёрфер) – волнобежец (ср. конькобежец)
сигвей (электрический самокат) – мотокат или электросамокат
сиквел – послéдка (образую от последовать и одновременно от "идти по следам" по модели походка, побежка – буквально «хождение след в след», то есть «произведение "по следам" другого, продолжающее сюжет другого произведения»)
скайсёрфер – небоплав, небоплаватель (офиц., высок.)
скайсёрфинг – небоплавание
сканер – просъёмник (про- в значении «насквозь, тщательно»)
сканирование – просъёмка
сканировать – проснимать
скейтборд, скейт – доскокат
скейтбординг – доскокатка
скейтбордист – доскокатчик
скейтбордистский – доскокатный
скотч – клейколента (образую по аналогии с изолента)
скраб (средство для пилинга кожи) – оскрёбка (косметический препарат), отшелушиватель (вещество), ср. пилинг
слоган – закли'чка (от закликáть «зазывать»)
снайпер – вы'цельщик (от выцеливать «тщательно прицеливаться, определять, точно находить цель» – слово охотничьего языка)
снайперский – вы'цельный
снайперство – вы'цельничество, вы'целка
сноуборд – лыжекат
сноубординг – лыжекатка
сноубордист – лыжекатчик
сноубордистский – лыжекатный
спидометр – путемер или скоростемер
спиннинг – мотоýдок (от мотать и уда «удочка»)
спиритизм – духовствó (вера в духов), духопроводство (общение с духами)
спиритический – духопровóдный
спичрайтер – речеписец
спрей (устройство для разбрызгивания) – самобрызг
сталкер (исследователь искусственных, заброшенных наземных сооружений, территорий) – межепроходец, межепроходчик (от межа в значении «искусственно установленная граница» и «ограниченная территория»)
степлер – скобкобой
стресс – сотря'c (от сотрясать)
стрессовый – сотрясовый
табло – световод («светящийся щит, на который выводится информация»)
таймер – отсчётчик
тендер (коммерческий конкурс, конкуренция) – соподрядка (от со-, ср. состязание, и подряжаться, то есть «претендовать на один подряд, торговый контракт»), наряду с открытый конкурс
тендерный – соподрядный
ток-шоу – беседник (образую по модели девичник, суффикс -ник здесь в значении собрания людей)
тост – прижáрок (ср. гренок от греть)
тостер – прижарник
траволатор (движущаяся дорожка) – лентоход или лентодвижец
трастовый – повери'тельный
трейдер – сдельник (работник биржи или делец, непосредственно осуществляющий сделку)
трейдерский – сдельнический
трек – потóр (от торить «прокладывать» (путь)), гон – тж. в производных: велотрек – велогон (иначе колёсня), мототрек – мотогон (иначе быстрокольня от быстрокол «мотоцикл»), тж. автодром – автогон
тренажёр – упражнитель (от упражнять – подходит в обоих значениях: «тренировать тело» и «вырабатывать навыки»)
тренажёрный – упражнительный
тренинг – обýчка (выработка навыков и т. п., особенно курс по выработке навыков – как сокращение от "обучающий курс"); натруждéние (от натруждать, старой формы несов. вида к натрудить – особый, обычно интенсивный, режим тренировки – о теле, о тренировке животных)
триллер – полохови'к (от полошить «пугать, тревожить» по образцу боевик)
триммер – травостриг (прибор для скашивания травы); подстри'жник (прибор для подравнивания волос)
уик-энд – изнедéлье, но хороши и существующие исход недели, выходные
файл – хран (бессуффиксное образование от хранить, то есть «хранящий информацию»), аудиофайл – звукохран, текстовый файл – словохран
фейс-контроль – полицовка
фен – сушитель, или сухоструй, или теплоструй
фитнес – телоразвитие или отéлка (от искусственного глагола отелять «наделять (красивым) телом»)
фитнес-клуб, фитнес-центр – клуб/центр телоразвития
флешмоб – толподейство или толпопредставление
флешмобер (моббер) – толподей, толподéец
фликер (значок или полоска, отражающая свет фар) – отсвéтыш
фридайвер – самозанырщик (ныряльщик без акваланга, в отличие от дыхозанырщик «ныряльщик с аквалангом»)
фридайвинг – самозанырка
фридайвинговый – самозанырочный
фристайл – горнобежье
фристайлист – горнобежец, горнобежник
фритюр (слой горячего жира) – пря'жень (от ст.-рус. и диал. пря'жить «обжаривать на масле»)
фритюрница – пря'женица
фьючерсный – насрóчный (о сделке на срок, на будущее), наряду с долгосрочный, отсроченный
хит – порáз (от поражать в значении «одолевать, побеждать» и одновременно «удивлять» – вольная калька англ. hit)
холдинг (компания, владеющая контрольным пакетом акций) – паевладетель (от стар. пай «акция»)
холдинговый – паевладетельный; паевладетельский
хостинг – гостевание (процесс, действие, явление), гостеватель («гостевой сервер»)
чип – платка (образую скрещением корней слов плата и плат «латка, кусок ткани»)
шокер (электрошокер) – урáзник (от ст.-рус., ц.-слав. уражáть, сов. вид урази'ть «наносить удар»)
шопинг – отовáрка (покупка товаров), магазинохождение (как времяпрепровождение)
шопингомания, шопоголизм – страстокýпство, покупкомания
шопоголик – страстокýпец, покупкоман, покупкоголик
шоу-бизнес – зрелищеделие, зрелищепроизводство, производство зрелищ
шоумен – зрелищник, зоропотéшец (зор- – корень слов зреть, взор, зрелище, то есть «зрительный, визуальный»), потешец, тж. потешник
эксклюзив – вы'личка (как бы скрещение отличать и выделять)
эксклюзивный – выличительный
экстрадировать – выголовлять, сов. вид вы'головить (буквально «выдавать голову и жизнь (на суд, для приговора)», также перекликается с у-головный, то есть представляет собой слово-гармошку из двух корней)
экстрадиция – выголовление
экстремал – гранеходец (ср. "ходить по грани")
экстремальный – погранный (от выражения "ходить по грани")
экстрим – гранехождение, гранеходство, погранка
экшен – бурнодействие (жанр кино), наряду с быстродействие (переносно)
CD-райтер – дискожиг
Некоторые новые заимствования из других языков:
гастарбайтер – гостработник или гостевик, трудопередви'жник
омбудсмен – правонадзóрец
штрих-код – очертóвка
На мой взгляд, нужно даже нормативно запрещать употреблять в СМИ слова-уродцы вроде маунтинбайк или пэчворк, которые могут быть переведены. Конечно, нынешнее повальное заимствование слов из английского имеет свои культурные и языковые причины: слова заимствуются вместе с понятиями и предметами, но не всегда – часто это происходит потому, что за англоязычной цивилизацией признаётся первенство перед своей собственной. А язык страдает за жизнь и за идеологию. Никак не оправданы, на мой взгляд, заимствования «поверх» уже существующих слов (таковы вышеназванные мэр и менеджер; другие яркие примеры: уик-энд – рус. выходные, бизнесмен – предприниматель, антиэйджинг – омоложение, шоу – зрелище, кастинг – пробы, памперс – подгузник, тренд – веяние, поветрие; дистрибьютер – распространитель, сбытчик; VIP-персона – важная особа; венчурный – рисковый, фьючерсный – срочный, долгосрочный; апгрейд – доработка, апдейт – обновление, уточнение). Использование английских слов в речи очень соблазнительно и в связи с их краткостью: английские термины часто образуются путём словосложения, тогда как в русском зачастую требуется словосочетание с прилагательным (ср. стритрейсинг против рус. уличные гонки), а то и целая описательная синтагма (бейсджампинг – прыжки с парашютом с неподвижных объектов). Но мои примеры из словарика выше показывают, что в русском языке возможности осново- и словосложения тоже довольно широки – только не всегда они лежат на поверхности. Так, в случае с бейсджампером пришлось поразмыслить, перебрав немало корней и их сочетаний, прежде чем я остановится на кратком опоролёт. Я отказался от дословного перевода: первая часть основание = base слишком громоздка для словосложения, а второй корень прыг-(ун) = jumper я отверг, во-первых, потому что опоропрыг менее благозвучно, во-вторых, потому что корень -лёт полнее отражает семантику прыжка, осуществляемого именно с парашютом. Опоропрыгун может значить скорее «прыгающий по опоре», чем «с опоры».
Но сложные слова – не единственный выход. Словосочетания вроде деловая женщина как соответствие businesswoman, уличный гонщик как перевод streetracer, звуковая дорожка – soundtrack, подтяжка лица – facelifting, торговая марка, товарный знак – brand, липкая (клейкая) лента – scotch тоже не стоит списывать со счетов, и надо бы давать им больше нормативных прав, убавляя их у варваризмов бизнесвумен, стритрейсер, саундтрек, фейслифтинг, бренд, скотч и др. Такие словосочетания не менее, чем основосложения с соединительным гласным, свойственны духу русского языка с его синтетичностью в противовес английской аналитичности. Любое английское существительное в предшествии к другому существительному становится определением-прилагательным без всяких суффиксов, как в русском, а оттуда – один шаг до словосращения «посуху», без гласных спаек (body guard = «телесный хранитель» > bodyguard «телохранитель» – аналогично словарному прилагательному: black bird «чёрная птица» > blackbird «дрозд»; в обоих случаях сращение сопровождается оттяжкой ударения на первую основу). Эта несвойственная русскому языку синтаксическая модель проникла в него на правах словообразовательной и становится всё более продуктивной: ср. бизнес-класс, фитнес-клуб, спа-центр, шоу-бизнес. Такое западногерманское словосложение чуждо нашему языку. Разрешить такие сложные слова в словосочетания существительного с определением часто невозможно, потому что производимость заимствованных основ затруднена: от бизнес, фитнес, спа или шоу не образуешь прилагательного. Это ещё один несомненный, на мой взгляд, недостаток такого словозаимствования.
Я считаю, что в языке нужен научный подход: над новыми словами должны думать языковеды, чтобы не сесть в «мокроступы», ставшие главным оружием антипуристов, а доказать последним, что в русском языке наших дней тоже возможны свои влияния и взаимоотношения, зажигательные смеси и пароходы. Ведь и они, и многие другие слова были однажды придуманы кем-то и наверняка тоже вызывали возражения и обвинения в квасном славянофильстве, но выдержали проверку временем и стали неотъемлемой частью языка, а инфлюэнции, реляции и стимботы покинули язык. Внедрять же новые слова должны СМИ, вместо того, чтобы с запинками и ошибками выговаривать очередной пэчворк или скайсёрфинг. Уверен: только деятельное, творческое, вдумчивое и бережное отношение к языку – залог его будущего.