Home

Publicité

Configurer

20 entrées précédentes

14 mai 2009

filosofskij_kamen'

"Евровидению" быть. Проезжая мимо станции и глядя в окно…

Кажется, на эту тему сейчас не возмущается только тот, у кого нет телевизора. Но филиппики не будет. Скорее напротив. Вы не задумывались над тем, что "Евровидение" – название некорректное? Я бы даже сказал, неполиткорректное – не побоюсь этого неполиткорректного слова. Конкурс Песни должен называться "Еврослышанием". Но стоит ли беспокоиться о переименовании, если название себя оправдывает: слышать особо нечего, надо видеть. Танцы, девушки, стриптиз… Стриптиз на катке, наконец. И чтобы всё это евровидеть, надо евроиметь.

Но Настя Приходько очень органична… если представить себе, что мы на "Славянском базаре". Да, на базаре. Слушая песню… нет, не "слетает шляпа", а душа требует Толкунову. Киевлянка с украинской псевдонародной песней, загримированной под русскую псевдонародную, представляет Россию на первом в истории международном конкурсе песни в Москве. Это исполнение войдёт в историю. И это не книксен. Это глубокий челобитный реверанс передовой общественности в лице зрителей этого конкурса: дескать, нефть и газ… пардон, политика отдельно, а Искусство отдельно. Россия – щедрая душа. Хотели медведей? Их есть у меня. Пляшущие хип-хоп медведи и лазерный лубок под палех – аутентично и трендово. Это бренд России. Как бы это досужее представление "их" о "нас" не стало всерьёз нашим собственным, когда суть национального самосознания превращается из Вселенной в шар для боулинга – правильно круглый, понятный, утилитарный. Ведь шоу должно продолжаться. А мы хотим как лучше. Для кого лучше? Не для себя, потому и получается как всегда – потому что не знаем, чего хотим. Хотеть как лучше не для меня – третья извечная беда России после дорог, которые строят дураки, и дураков на дорогах.

Конкурс, безусловно, полезен и должен существовать. Это самый яркий, красивый, сладкоголосый, доступный… способ показать, что большое искусство и большая политика друг друга достойны.

08 déc 2008

filosofskij_kamen'

Три в одном

Всё-таки удивительно, какие порой женщины скрывались за стеклом озвучки в советских фильмах. Три кита вневременного советского киношлягера – так назвал бы я Жанну Рождественскую, Нину Бродскую и Ларису Долину. Ну конечно же, их было больше… Ведищева, Пономарёва, Пугачёва наконец. Всех не перечислишь, да и пофамильно не всех знаешь. Женщины в советском кино под стать милым сердцу героиням Тургенева. Они не просто говорят, а чувствуют так, как говорят, не просто чувствуют, а восходят к высокой степени любого подвластного человеку чувства, доводя любовь и ненависть до высшего накала, надлома и трагедии. При этом они завораживающе поют и грациозно двигаются в такт своему сердцу. Но где найти хорошую драматическую актрису, которая сыграет дотла, споёт до щеми в сердце и зачарует красотой, заставляя противоположный пол завидовать её экранным партнёрам. А вот в этом и кроется секрет советского кино. Ну не могли мы по идеологическим причинам выписать для своего кина из Голливуда Джулию Эндрюс или, на худой конец, Барбару Стрейзанд. Поэтому русская тургеневская киногероиня представляет собой собирательный образ из трёх частей – одна играет, другая говорит, третья поёт. Как вы думаете, что было бы, если бы Наталья Варлей в "Кавказской пленнице" или Лариса Гузеева в "Бесприданнице" говорили своим голосом? Потому что снимали эти фильмы мастера. А если бы Брыльску сделали-таки прибалтийкой, как было задумано, и мы слышали бы её настоящий тембр и интонации? А если бы пела не Пономарёва? Верно, это было бы в ущерб искусству. Каждый из ингредиентов блюда под названием "женщина" у Рязанова, Гайдая и других режиссёров – это попадание в яблочко. Потому что никто по сей день в русском кино не сыграет трагедию Ларисы Огудаловой так, как Анна Каменкова, и не споёт "Надей" так, как однажды ещё не озвездевшая Пугачёва… Конечно, Муравьёва сама позднее спела "Позвони мне, позвони", чем внесла путаницу в умы слушателей, которые гадали: так она или не она пела в фильме? Но тогда ей бы петь это с самого начала – чтобы не с чем было сравнивать. И Пономарёву перепеть невозможно. Давеча попыталась это сделать Маша Кац на звучном телепроекте, спев романс "Любовь – волшебная страна". Получилось как у нерадивой хозяйки: вроде все ингредиенты положила, а блюдо без вкуса… Соль забыла! Чужую соль. И дело не только и даже не столько в голосе, которым Валентина владеет мастерски, а в том, что когда есть голос, драматический дар исполнителя и душа, из трёх слагаемых рождается что-то третье, высшее и строгому математическому объяснению не поддающееся. Как говорят математики, сумма слагаемых не аддитивна. Не в этом ли и секрет женщин "три в одном"?
Это мухлёж и подстава, так любой сможет – взнегодует поколение-"nеxt". Но оно не понимает одного: раньше всё делали с пользой для искусства, а теперь – с пользой для кошелька. Если сейчас снять мелодраму советского образца, многие вас не поймут… Изменился мир, ему зрелищ подавай уже других, как яичко "Киндер": чтобы оболочка из толстого слоя шоколада, марципанов и других немыслимых услад, а внутри… пусто. И никто уже не помнит о том, что это лишь скорлупа, манкая оболочка, под которой надо найти нечто более важное. Есть и теперь хорошие голоса и поющие актрисы – Гусева, Линдт, Бабенко наконец. Но жанр-то, похоже, почил. Не поют нынче на экране о сокровенном. Это стало дурным тоном. Песню в драматургии загнали на медийные задворки – в театр и в мюзиклы. Первое – печально своим фактом, второе – страшно фактом своего существования. Разумеется само собой, что гораздо "баблистее" снять сегодня очередной а-ля "Антикиллер" или "Код апокалипсиса". С неизменным Куценко или Безруковым в главной роли. Кто там будет петь? И о чём…

05 déc 2008

filosofskij_kamen'

Таинственный остров?

Все знают песню "Остров невезения" из фильма "Бриллиантовая рука" в исполнении Миронова. А вот ответьте на вопрос: каков точный адрес проклятого острова и где живут и маются вечные неудачники? Ответ на этот вопрос вы найдете... в тексте песни. Он парадоксален и в то же время целиком предсказуем. Но там действительно нет календаря... Потому что счастливые часов не наблюдают.

21 nov 2008

filosofskij_kamen'

(pas de sujets)

Мы живём в удивительное время, и надо благодарить за это судьбу. Если бы не было современной литературы, мы бы не поняли, какая у нас была литература. Если бы не было современного кино, мы бы не поняли, какое у нас было кино. Если бы не было современного шоу-бизнеса, мы бы не поняли, какая у нас была эстрада. Если бы не было современной поэзии... мы бы не знали ничего лучше Пушкина и Лермонтова.

29 sep 2008

filosofskij_kamen'

Многоликий город

Что общего между словами горожанин, гражданин, мещанин, бюргер, буржуа? Все они имеют разные, очень специфичные значения. Но ведь некогда они означали одно и то же, только в разных языках - "житель города"! Собственнорусскому горожанин семантически точно соответствует старославянское гражданин - к град "город", польское мещанин - к miasto "город", немецкое бюргер - к Burg (ныне означает "крепость"), французское буржуа - к bourg (ныне "местечко, маленький город"). Это удивительный случай многочленной исторической синонимии. Примечательно, что во всех случаях из общего значения возник узкий социальный термин. Ещё можно добавить, что к понятию "город" восходят такие основополагающие понятия, как политика (греч. polis "город") и цивилизация (ср. позднелат. civitas "город"). Интересно ещё то, что по данному "синонимическому" ряду прослеживаются все основные языки, оказавшие в разные эпохи культурное влияние на русский язык. То, что недостаёт тюркского, неудивительно - город имел в тюркской социальной организации, цивилизации меньшее значение, чем в греко-латино-европейской. Зато от тюрков русский перенял другой важнейший для русской истории социальный термин - боярин (и взрастил из него те слова и понятия, без которых он не был бы русским языком - барин, барыня, барышня...).

25 sep 2008

filosofskij_kamen'

Моцарт и... Чайковский

Безвременный уход гения всегда трагичен: ведь он столько ещё мог бы сделать. Живших в разные эпохи и в разных странах Моцарта и Чайковского роднит загадочная смерть, вызвавшая массу вопросов, толкований, теорий о заговорах и даже вдохновившая на создание произведений искусства. Два композитора словно вступают друг с другом в мистический диалог о смерти. Оба они писали о смерти незадолго до своей кончины: Моцарт – "Реквием", Чайковский – Шестую ("Патетическую") симфонию. Две эти смерти разделяет столетие. Точнее 102 года. Казалось бы, дата некруглая. Но если присмотреться – мистика: даты смерти композиторов обладают удивительной симметрией – 5.12.1791 и 25.10.1893 (по старому стилю). Арифметическая разница между последними цифрами года – 2, такая же разница, только обратная – между месяцами, и наконец, числа дней также различаются на двойку (5 и 25). Здесь два – ключевое число! Вдобавок оба умерли ночью. Но Чайковского и Моцарта связала незримыми, но прочными узами не только смерть, но и сама музыка. Главный классик русской музыки Чайковский восхищался Моцартом и считал его величайшим композитором. Вот его слова: "По моему глубокому убеждению, Моцарт есть высшая, кульминационная точка, до которой красота досягала в сфере музыки". Пожалуй, нет иностранного композитора, более близкого русскому сердцу и духу, чем Моцарт. Но смерть разлучила их на дороге истории – а ведь они могли бы встретиться, став достоянием одной культуры! Если бы не смерть, Моцарт, возможно, приехал бы в Россию – незадолго до гибели его приглашали на службу при дворе…

Но не пора ли сдёрнуть с истории мистическую патину и детективный флёр и найти некоторое утешение, признав, что смерть обоих композиторов, вполне возможно, не была ни убийством, ни самоубийством, а носила естественный, не зависящий напрямую от чьей-то воли характер. Для этого надо попытаться очистить факты от толкований и домыслов. И факты таковы, что гениальный человек сгорает не переносно, а буквально, безжалостно растрачивая себя и пренебрегая часто своим здоровьем ради самозабвенного служения своему гению. На пределе сил и чувств словно включается мудрая внутренняя самозащита и "самоликвидация". Не потому ли Моцарт ушёл в 36, что рано начал и рано исчерпал свой жизненный цикл, износив своё тело и свою душу? В качестве причины предлагают самые разные болезни, от ревматической лихорадки (а он страдал ревматизмом) до отравления свиным мясом. Есть некоторые доказательства того, что композитор пытался самостоятельно лечиться от сифилиса (который тогда был распространённой болезнью в Европе) и мог умереть от передозировки ртутного лекарства. Это могло бы объяснить возникновение версии об отравлении (хотя молва могла увидеть отравление и там, где не было поводов). К сожалению, точно установить диагноз невозможно по прошествии двух веков и за отсутствием подробных медицинских записей. Известно, что его тело вздулось и покрылось красной сыпью, а официальный диагноз гласил: "острая просовидная лихорадка" (такого заболевания, надо сказать, не существует). Так или иначе, у реального, "нелитературного" Сальери было очень мало причин убивать Моцарта: нет никаких свидетельств того, что они враждовали, не было и причин для зависти у весьма успешного и признанного властями Сальери – капельмейстера австрийского двора. Моцарт не имел такой композиторской популярности, а оперы – такого успеха, как у Сальери. Обвинение Сальери опирается на его собственное признание к концу жизни в том, что он ответственен за смерть Моцарта. Но к тому времени он страдал душевным расстройством. Да и само признание пересказано со слов других. Видимо, это признание удачно легло на почву музыкальной конкуренции австрийцев с итальянцами. Винили в отравлении и масонов. Моцарт состоял в ложе и даже хотел создать свою собственную. Мог ли помешать масонам рядовой член ложи, к тому же новичок? В опере "Волшебная флейта" он якобы раскрывает тайные ритуалы масонов. Но достаточная ли это причина для убийства? На мой взгляд, нет. Ещё более бездоказательно и лишено мотивов предположение о том, что в устранении композитора был заинтересован австрийский двор – якобы он представлял опасность переворота и революции по образцу произошедшей несколько лет назад во Франции. Отцы церкви тоже якобы точили на него зуб ввиду его масонской активности. Тут в качестве аргумента "красной тряпки" опять всплывает якобы прославляющая масонов опера "Волшебная флейта". Ещё один аргумент – несколько загадочных смертей видных масонов. Моцарт был композитором и исполнителем, но явно не строящим далекоидущие планы политиком. Его "политическая" деятельность ограничивалась членством в ложе. Ещё один кандидат в отравители – ученик композитора Зюсмайр. Каков мотив? Вероятно, у Зюсмайра были отношения с женой Моцарта. Но достаточная ли это причина, чтобы устранить своего благодетеля? Нить заговора ведут и от таинственного "человека в чёрном", который заказал композитору "Реквием" и очень торопил его с окончанием работы, а следовательно, мог быть одним из посвящённых в заговор убийства. Опять домыслы при недостатке фактов. Списать на отравление смерть, не поддающуюся объяснению тогдашней медицины, так же просто, как просто в то время было отравить, слегка превысив дозу сулемы или другого яда, – благо, тогда сильнейшие яды служили лекарствами. Сложнее избавиться от соблазна "простых", шаблонных объяснений (зависть, устранение соперника, заговор власть имущих), порождающих мистификации.

Официально считается, что Чайковский умер от холеры. Но некоторые указывают на то, что и он мог быть отравлен или принять яд – на эту мысль наводят сообщения о том, что больной якобы не выдерживался в карантине (был свободный доступ посетителей). Опять домыслы. Описание протекания болезни практически не оставляет сомнения, что это холера – её скоротечная тяжёлая форма, осложнённая давними проблемами с пищеварением. Врачи – надо сказать, хорошие и опытные – использовали все имеющие у медицины того времени средства и оказались, увы, бессильны. Из свидетельств родственников и врачей у меня складывается такая картина. Чайковский имел привычку пить холодную воду. Даже на ночь ему оставляли стакан. Во время своего кратковременного визита в Петербург на премьеру Шестой симфонии (где он дирижировал), он по обыкновению пил воду, в том числе некипячёную. Причиной скоропостижной смерти композитора, возможно, стало трагическое стечение обстоятельств: как раз тогда в Петербурге была очередная вспышка холеры (вибрион был обнаружен в Неве). Композитор, по всей видимости, был слабо осведомлён о том, что холера может передаваться через сырую воду. Инфекционная природа болезни была открыта всего за десять лет до этого, но многие русские врачи по-прежнему считали, что бытовым путём она не передаётся. Убийство тоже маловероятно, поскольку Чайковский сам попросил в ресторане подать ему сырой воды, когда выяснилось, что нет кипячёной. Тому были свидетели. История о том, что он свёл счёты с жизнью или был принужден к самоубийству, дабы замять скандальную историю, связанную с его нестандартными наклонностями – на мой взгляд, весьма апокрифична и даже анекдотична: было это не настолько скандально, да и не настолько неслыханно, чтобы из-за этого вынуждать признанного композитора покончить с собой. Были ли у Чайковского такие наклонности? Этому имеются некоторые косвенные свидетельства – в частности, об этом, говорит его младший брат. Но вот прямых доказательств нет. Даже если так, разве мог интеллигент, исполненный достоинства и самообладания, спровоцировать громкий скандал, который ему приписали? Был ли "суд чести" над Чайковским? Об этом есть свидетельства нескольких человек. Но на мой взгляд, это не вписывается в уклад жизни композитора в последние годы – живя в подмосковном Клину в уединении всё последнее время, он всего на несколько дней приезжает в Петербург на премьеру, и тут его ожидает "засада" – на него подаёт жалобу в Сенат граф Стенбок-Фермор за приставания к его племяннику, и бывшие однокашники по Училищу Правоведения устраивают суд чести, где выдвигают ультиматум, склоняя к самоубийству. Как видим, события развиваются стремительнее, чем в "крутом" голливудском блокбастере. Говорят, дыма без огня не бывает. Но думаю, что в историях обоих композиторов огнём – точнее тлеющей искоркой, раздутой вековой молвой в яркое пламя, – вполне могли быть обрывки не связанных между собой фактов, домысленных, преувеличенных и многократно пересказанных с чужих слов, сплетённые потомками в стройные теории заговора. Кому выгоден заговор, если ни Моцарт, ни Чайковский никому не мешали? Оказывается, в их устранении были заинтересованы власти, и здесь замешана политика! Слишком велик этот соблазн раздувания огня из дыма, когда речь идёт о знаменитом человеке. Ведь большому кораблю – большое плавание. Но мы упорно отметаем простую мысль о том, что гений – такой же человек и мог умереть от простой болезни, от которой умирали простые люди вокруг, будь то холера или отёк мозга в результате простуды. Медицина не всесильна и сегодня. Ясно, что кровопусканиями и горячими ваннами 200 и 100 лет назад не могли лечить то, что легко и естественно поддаётся исцелению сегодня. И рождается легенда… А человеческое стремление к сотворению легенд, тайн, загадок, увы, неисцелимо.

К сожалению, жизнь и, как мы видим, в ещё больше степени смерть выдающихся людей создаёт вокруг себя такое силовое поле легенд, тайн и загадок, что здравый вопрос cui pródest? – "у кого был мотив?" приходится задавать уже не по поводу перипетий их биографий, а в отношении тех, кто выдвигает те или иные версии – ведь эти люди вполне могут иметь свои личные мотивы, толкающие их на историческую недобросовестность. О том, кому была выгодна история об убийстве Моцарта Сальери, я уже говорил. Что касается версии о доведении Чайковского до самоубийства, её выдвинула в 1981 году Александра Орлова – советский музыковед, эмигрировавшая в США. У неё тоже вполне могли быть личные мотивы – от стремления произвести сенсацию до желания заработать.

Моцарт и Чайковский предвосхитили собственную скорую гибель в своём творчестве. Поминальная месса Моцарта стала реквиемом по автору, Шестая симфония Чайковского перед премьерой была названа автором "патетической" – "патос" означает "страдание, мучение", и композитор умирал в ужасных мучениях… Мистика? Сила гения.

Cр.: http://www.rodgaz.ru/index.php?action=Articles&dirid=25&tek=7518&issue=103/

15 sep 2008

filosofskij_kamen'

(pas de sujets)

Есть люди, напоминающие голограммы, – картинка передана в совершенстве, а всё, что внутри, словно осталось в другом месте.
filosofskij_kamen'

(pas de sujets)

Красота – страшная сила потому, что будучи создана, чтобы спасать мир, она его губит: именно красота, а не её отсутствие, способна вызывать в человеке всю гамму низменных чувств, от желания обладать и зависти до желания погубить. Красота – самая бренная вещь в этом бренном мире: её увядание или смерть во сто крат трагичнее. Она сама губит всё, что её окружает: на её фоне всё остальное теряет силу, меркнет. Красота совершенна, но обречена на примитивизм: низводит всё, чего касается.
filosofskij_kamen'

Ошибки перевода в языке

Одна из причин ошибок при переводе - многозначность или частичная либо полная синонимия слов в языке-источнике. Интересно, что некоторые ошибки закрепляются в языке в виде неверных переводов-"калек". Это могут быть словарные единицы, например слово сословие, словосочетания - цветная капуста, и даже фразеологические обороты - не в своей тарелке.
Cлово сословие заимствовано из старославянского языка, где оно является ошибочной калькой греч. sýllogos. Всё дело в том, что греческий имеет два разных, омонимичных корня log-: "слово, выражение; отношение" (ср. логика, гео-лог-ия) и "собирать" (légo). Вглядимся во внутреннюю форму слова со-словие: смысл и мотивировка имени ускользают (со-вместное слово?) - потому что их тут нет. Ведь sýllogos - это cо-брание, от глагола syl-légo с приставкой syn- (ассимилированной в syl-) в значении совместности. К греческому слову ближе по форме и значению другое русское слово, также старославянского происхождения - собор в первоначальном значении "сборище, собрание" (народа). Кстати, тот же смысл имело греческое (!) слово синагога - от syn-ágo "собирать", с той же приставкой, но другим корнем. В византийский период оно получило новое значение - как перевод-калька древнееврейского beit-knésset "синагога", буквально "дом собрания". Ещё один "кросс-языковой" синоним - франц. église "церковь", в котором угадывается византийско-греческое ekklesía - буквально также "собрание", вернее "созыв" (от ek-kaléo "созывать, собирать").
Развитие значения "сословие" довольно естественное - по пути сужения: "собрание" (народа) > "собрание определённой части народа" > собирательная единица части народа.

С цветной капустой несколько проще - это заимствование уже нового времени, и глубокий экскурс в прошлое не нужен. Во всех европейских языках цветная капуста имеет семантически идентичное название, составленное из слов "капуста" и "цветок" (!) - ср. итал. cavolfiore (cavolo "капуста", fiore "цветок" - откуда, кстати, заимствовано и адаптировано англ. сauliflower), нем. Blumenkohl (Blumen "цветок", Kohl "капуста"). Цветная капуста - перевод-калька европейских названий. Цветнóй по-старорусски могло значить не только "обладающий цветом", но и "цветочный" (ср. у Даля выражения цветная кашка "виноградный цвет" и цветной мёд - "лучший, собираемый с цветов"). Поэтому здесь, строго говоря, не ошибочный перевод, а позднейшее ошибочное толкование, "реинтерпретация" определения. В современном его значении истинно цветной является не цветная, а краснокочанная капуста.

Выражение ощущать себя не в своей тарелке с детства не вызывало у меня удивления: ведь фразеологию частенько нельзя объяснить буквально. Так было и с выражением остаться с носом. Оборот просто существует, и ты его употребляешь, повинуясь языковой норме и моде, а почему именно так говорят - это уже другой вопрос. А между тем тарелка здесь - не прихоть переносно-образного употребления, а ошибка человека, смешавшего французские омонимы: assiette "тарелка" и assiette "cостояние, положение; настроение, расположение (духа)". Поэтому il n'est pas dans son assiette - это не "не в своей тарелке", а "не в своем (обычном) состоянии", "сам не свой", "ему не по себе, не здоровится", хотя, конечно, во французском речь идёт о первоначально переносном значении и многозначном слове, разошедшемся вплоть до омонимии.

02 sep 2008

filosofskij_kamen'

"Гостья из будущего" в гостях у "Главного героя"

НТВ рассказало о том, кем стали герои детского фильма "Гостья из будущего" – экранизации романа Кира Булычёва "Сто лет тому вперёд".
Спасибо за волнительное возвращение в детство – когда жадно всматриваешься в каждый закоулок и вслушиваешься в каждый звук, потому что место и время действия – твоя душа. Возрождению волшебства не помешали даже привычные ужимки и гримасы ведущего Антона Хрекова, способного "ради красного словца не пожалеть родного отца" (чего стоят игры cо словами вроде того, что Коле Герасимову будущее сулило не пУть, а пИть).
В чём секрет притягательности фильма? Ведь он так, казалось бы, бесхитростен на взгляд современного юного зрителя, в нём нет стремительно разворачивающегося действия, "навороченных" спецэффектов, элементов аниме и мистического эпоса, красочного антуража, потрясающей воображение техники. Он снят в докомпьютерную, домобильную, "до-" ещё Б-г знает какую эру. Конечно, сегодня можно нашпиговать экран спецэффектами и техникой будущего, сделать гибрид "Матрицы" и "Терминатора". Но во всём этом не будет главного – невооружённого человеческого сердца, способного на такие простые человеческие чувства, как любовь, дружба, верность, сострадание. Перефразируя известную детскую сказку, тоже из прошлого, сегодня богатства могут сделать и ножку маленькой, но не душу большой.
Но есть и реальный мир, где живёт не Алиса, а Наталья Мурашкевич, и было бы по меньшей мере странно, если бы она была такой, какой создал Алису выдающийся мастер научной фантазии Кир Булычёв, и даже такой, какой Алиса запечатлелась в детской памяти по фильму. Я считаю наших фантастов выдающимися в том, что при техническом минимализме повествования они пользовали человеческие души – вот главный, неисчерпаемый предмет их исследования. Поэтому и получались персонажи Булычёва, Ефремова, Стругацких такими невероятно притягательными и человечными. Эра фантастики гуманизма, похоже, ушла безвозвратно, как уходит и сама эра гуманизма, уступая место меркантилизму…
В фильме Алиса делает счастливыми всех, кого встречает в жизни. От неё исходит удивительное тепло доброты, искренности и открытости, озаряющее всех вокруг. В жизни Наташа не смогла сделать счастливым ни одного мужчину… Ощущается непреодолимая стена, выстроенная, подозреваю, из сложившегося с раннего "кумирного" детства самомнения. С мужем она развелась. Жалко того несчастного парня, обозначенного как "друг Наташи Гусевой", который поведал перед камерами, что готов на ней жениться хоть сейчас… Не пускает стена. У Наташи по-прежнему удивительные глаза, смотрящие "не по-нашему". Но в них совсем нет Алисиного тепла. Быть кумиром миллионов – величайшее счастье и величайшее несчастье: ведь им нужен не ты, а образ, которого в сущности нет в действительности. И поэтому мне не менее искренне жаль того "алисомана", который сказал, что хочет клонировать Алису. Я хочу пожелать ему вернуться к реальности. На дворе не 1986-й, а 2008-й, и, увы, не существует машины времени, которая могла бы вернуть нас обратно. Сказка кончилась. Но она в каждом из нас, и пока мы живы, мы не дадим нашему будущему стать достоянием прошлого…

12 avr 2008

filosofskij_kamen'

Ars longa, vita brevis

Крылатые слова часто совершают такой длительный полёт сквозь века и культуры, что их нутро сгорает на лету - их начальный смысл теряется, как балласт. Сегодня мы говорим "искусство вечно, а жизнь коротка" о непреходящей ценности и силе искусства, между тем как отец медицины Гиппократ сказал это о науке врачевания: "Жизнь коротка, наука же обширна, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно" - жизнь слишком коротка для того, чтобы постичь все премудрости медицины, поэтому, добавлял он, "не только сам врач должен употреблять в дело всё, что необходимо, но и больной, и окружающие, и все внешние обстоятельства должны способствовать врачу в его деятельности". Слово techne - "умение, знание" (откуда наше слово техника) не означало искусства в современном смысле слова - "художественное творчество".
Tags:

28 mar 2008

filosofskij_kamen'

Объективная действительность в ощущениях

Удивительно, как волшебство рассыпается от прикосновения к предметам воздыхания - будь то вещь, человек или явление. Стоит лишь приблизиться, вознамерившись постигнуть суть, как меркнет и уходит всё обожаемое на расстоянии. Значит, навсегда суждено использовать лишь зримую оболочку вещей и вдыхать в неё своё драгоценное содержание - но лишь лёгким мимолётным дуновением, чтобы не разрушить эту тончайшую оболочку - основу и меру всех вещей. Чтобы наслаждаться глубиной, необходимо всегда оставаться на поверхности. И неустанно плыть в этом бескрайнем и вечном море бытия без единого островка, способного дать хоть малый отдых натруженной душе.

24 mar 2008

filosofskij_kamen'

(pas de sujets)

В борьбе с самим собой победа всегда будет Пирровой.
filosofskij_kamen'

Рыночные отношения

Громче всех себя предлагают те, кто сам себе не нужен - желание избавиться от залежалого товара.

19 mar 2008

filosofskij_kamen'

Пуризм - жизненная необходимость для русского языка сегодня

Сегодня не только в разговорную речь, но и в словари языковой нормы стремительно входят такие стихийные заимствования, как креатив, эксклюзивный, стритрейсинг, маунтинбайк, импринтинг, видео-арт, перформанс, копирайтер, шопинг, провайдер, хостинг, интерфейс, кастинг, консалтинг, венчурный, аутсорсинг, тренд, бренд, молдинг, пазл, чипсы, тост, саммит, экстрадиция, трейдер, дистрибьютер, мейнстрим и так далее. Нет, не скажу, что русский язык в опасности – слишком банально и общо, да и такие высказывания в истории языка зачастую скрывали иные цели – политические, идеологические и др.: вспомним борьбу с космополитизмом (кстати, и она произвела в языке живучих потомков). Но смею утверждать, что в опасности красота русского языка. В опасности отношение к нему. Не из комплекса ли языковой и культурной неполноценности рождаются эти слепые и немые подражания? Челобитная? Это же крестьянский быт, грубая проза – квасом пахнет. Заменим её на заграничную петицию, авось и жизнь станет лучше. Но сколько ни говори «сладко», слаще во рту не будет. Получается, что иностранное – значит прогрессивное, новое, хорошее, а исконно-русское – ветхое, отсталое, плохое. Так управляющий становится менеджером, а градоначальник, городничий – мэром. Создаётся впечатление, что в последнее время – по крайней мере, за постсоветские годы – в русском языке ничего не создаётся своими средствами, всё лишь заимствуется. Кроме внедорожника ничего «собственнорусского» в голову не приходит. Да и тот возник под страхом обвинения в нарушении авторского права на торговую марку «Джип». Кстати, странно, что этот страх не коснулся других фирменных названий – ксерокс, скотч… Или языковой лени и это не помеха? Лень – вот ещё одна причина нынешнего мощного потока непереработанных заимствований.

Картина развития русского словаря постсоветского времени удручает: старая система сломана, рухнул железный занавес и помчалась лавина обезьяньих слов, а одновременно с ней прорвало плотину русского дворового и уголовного жаргона. Политические катаклизмы затёрли неуклюжее и давно требующее ремонта судно русского языка меж двух айсбергов. Сможет ли оно найти верный путь? Его Сцилла – засилье иностранщины, ставшей признаком статуса или профессиональной принадлежности, Харибда – жаргон, прокладывающий себе дорогу на страницы нормативных словарей. Получается, что если русский словник и обогащается за счёт собственных средств, то они в основном маргинального происхождения (раскрутка, разводка, подстава, стёб, тусоваться, крышевать, повестись, забить…).

Русский язык обладает богатейшим набором словообразовательных средств для производства имени практически для любого понятия. Достаточно открыть наугад статью словаря В. И. Даля, чтобы убедиться в обилии словотворческих возможностей. Не секрет, что Даль тоже ощущал необходимость образования новых слов взамен стихийных варваризмов своего времени и активно занимался словопроизводством. Не всегда эти попытки были удачны, но, на мой взгляд, есть у него и образчики, достойные продолжения. Не буду голословным и приведу несколько примеров: безыменник «аноним», видопись «пейзаж», вырезок «сектор», единец «уникум», затул «клапан», окаёмок «контур», отпряд «рикошет» (ср. отпрянуть, отпрядать), плавильник «тигель», покачень «балансир», поличие «портрет», потайка «секрет» (замка), промежек «интервал», просветки «жалюзи», пустогруз «балласт», равноденник «экватор», разносадка «дифферент», сумежная «параллель», порядная, опостенная – то же (здесь далее возможно провести разграничение многозначного слова: параллель как сходство, аналогия, параллель в геометрии, параллель в географии), супротивник «антипод», небозём «горизонт» (предлагал он и другие слова в этом значении – овидь, озорок, небоскат, глазоём, зреймо, кругозор, завись, закрой, но это кажется мне наиболее удачным и вполне подходящим для современного языка – для значения «географический горизонт, черта, где сходятся небо и земля»). Вы, возможно, скажете: это уже не русский язык, это искусственная попытка архаизации, несвойственная духу современного русского языка, это XIX век. Но разве XIX век – это не язык Пушкина и Тургенева? Разве не оттуда пошёл наш современный язык? Поэтому другой возможный источник обновления словаря – редкие собственнорусские синонимы, забытые старорусские и древнерусские корни и слова в исходном и изменённом (обновлённом) значении. Например: бирич «крупье», болона «диафрагма», борзописец «графоман», взводень «цунами», водомёт «брандспойт», выгарок «шлак», газоём «газгольдер», дробница «страз», жаровня «мангал», заимодавец «кредитор», зарука «гарантия», звукоусилитель «динамик», здравица «тост», корец, корчик «лагуна», кубарь «гироскоп», курева «смог», обол, облонок «диск», околичность «контекст», опросник «анкета», отметник «диссидент», пай «акция» (ценная бумага), пеструшка «лемминг», печерица «шампиньон», плавень «флюс», подлива, подливка «соус», пружить «амортизировать», сводчик «маклер», студень «гель», сувой «спираль», счетовод «бухгалтер», тор «трасса», трут «шнур», уложение «кодекс», упредительный «превентивный», ураз «шок» и др. Эти слова вполне могли бы войти в язык на правах общелитературных.

Предвижу нападки: язык, дескать, должен развиваться естественно, и словозаимствование для него – естественный процесс. Оставим язык в покое, он сам себя очистит от излишеств настолько, насколько это необходимо. Но разве неуважение к языку – это естественно? Может быть, языку нужно помочь преодолеть общекультурное безвременье, когда родное считается малоценным, непрестижным, предаётся забвению? «Вы хотите изобрести очередные мокроступы», – скажут противники подобного вмешательства в язык. Во-первых, я говорю не о вмешательстве, а о деятельном участии в судьбе языка – участии личным примером, которое я очень хотел бы видеть у академиков и публицистов. Во-вторых, давайте вдумаемся в построение и внутренний смысл всех наших паровозов, самолётов, вездеходов. Они, в сущности, ничем не лучше (и не хуже), чем те самые пресловутые мокроступы. Но оставим мокроступы. В русском языке достаточно «спящих» корней и малоиспользуемых способов словообразования, чтобы хоть отчасти решить проблему злоупотребления иностранщиной, а она для меня несомненна – особенно в определённым стилях и областях лексики.

Новые заимствования могут быть «переведены», и задача эта не так уж безнадёжна, как может показаться. Приведу ниже ряд таких соответствий. Некоторые переводы взяты из известного словаря Даля или из старого русского словника. В этих случаях в скобках указан источник слова. Остальные слова мои. Иногда к ним я добавляю уже существующие в языке собственнорусские синонимы.

Иностранно-русский словарик
автострада – скоростни'к (формально образую как стяжение словосочетания скоростное шоссе)
акваланг – ды'шень (от дышать)
акселератор – уторопитель
акция (действие) – предприимка
амбивалентность – обиновенность (образую от ст.-рус., ц.-слав. обиноваться «сомневаться, колебаться», обиновение «колебание»; хорошо ещё созвучие оби- «оба, двух-» с лат. аmbi в том же значении); наряду с неопределённость, двойственность, двойчáтость
амбивалентный – обиновенный, обиняковый (ср. обиняк)
аутентичный – отскóнный (ст.-рус. «исходный, исконный», ср. искони)
аутсайдер – извéрженец (Даль)
аутсайдерский – извéрженческий
аутсорсинг – иноподрядка, иноподрядность («внешний контракт, привлечение другой фирмы», ср. подряд, субподряд)
аутсорсинговый – иноподрядный или внешнеподрядный
афтешейв – забрéй (от за- в значении «после» и брить)
байкер – мотолюбитель; мотоездóк
бейсджампер, бейсер – опоролёт (от опора, то есть «летящий с опоры» – с неподвижного сооружения), опоропрыгатель
бейсджампинг – опоролётство, опоропрыгание
бестселлер – зачи'ток (о книге), раскýпок (более общо)
биеннале – двухгодичник
бизнес – дельчество (образую от делец), деловодство, наряду с предпринимательство; свой бизнес – своё дело, своё предприятие
бизнесмен – делец, деловод, делозаводчик, предприи'мец, наряду с предприниматель
бизнесвумен – дели'ца, предприимница, наряду с деловая женщина
бластер – лучемёт
блендер – мельчитель или крошилка
блокбастер – прокатобой (от выражения "бить рекорды проката")
боди-арт – тéлопись (по образцу живопись, тайнопись)
бодибилдинг – телотворéние
бойлер – водогрей или грейник
бойфренд – подружник (ст.-рус. «друг», та же модель – в полюбовник)
боулер (игрок в боулинг) – шаромёт
боулинг – шаромётка
браузер – смотровик
бренд – себезнак («знак, говорящий сам за себя», знак «в себе», самодостаточный знак), более узко, применительно к рынку, торговле – торгзнак, наряду с торговая марка
брифинг – осведóмник (Солженицын)
брокер – делоприказчик («тот, кому поручена сделка», как посредник в торговой сделке – приказчик в значении «поверенный, представитель», ср. душеприказчик)
брокераж – делоприказ
брокерский – делоприказный
букмекер – ставкоимец
букмекерский – ставкоприимный
бульдозер – землерой
бульдозерист – землеройщик
бэк-вокал – подпев, подголóсие, подголоска (последнее – Даль)
бэк-вокалист – подпéвец
бэк-вокалистка – подпéвница
веган (строгий вегетарианец) – плотеотказчик
веганство, веганизм (полное вегетарианство: отказ от животной пищи) – плотеотказ
вегетарианец – растительноя'дец или зелеед (зель – растение, от слова зелёный)
вегетарианский – растительноядный, зелеядный
вегетарианство – растительноядие; зелеедéние (явление); зелеядность (свойство)
вентилятор – обдýвник
венчурный – высокорисковый
видео-арт (вид изобразительного искусства) – видеопись, снимопись (от снимок, снимать [изображение с экрана, камеры, компьютера])
гаджет – мини-приложение
гёрлфренд – подрýжница (ст.-рус. диал. «подруга»)
грейпфрут – гроздеви'к (поскольку растёт гроздями, ср. научное название помпельмус гроздевидный и франц. grappe "гроздь")
гриль – смáжень (от ст.-рус. и диал. смажить «жарить»; по форме образую подобно противень)
дайвер – дыхоплав («плавающий с дыхательным прибором»), дыхоплаватель (офиц., высок.), дыхозанырщик или просто занырщик – как общее название для дайвера и фридайвера (о последнем см. ниже)
дайверский – дыхоплавский, дыхоплавательский
дайвинг – дыхоплавание, дыхозанырка
дайвинговый – дыхоплавный или дыхоплавательный, дыхозанырочный
дауншифтер – благоотказчик
дауншифтинг – благоотказ
демоверсия – предоценник
деприватизация – расчастнéние
деприватизировать – расчáстнивать, сов. вид расчáстнить
детектив (жанр произведения) – сыскови'к (образую аналогично боеви'к)
детективный – сысковой
диггер (исследователь искусственных подземных сооружений) – копепроходец, копепроходчик (от копать, копь как частичная калька английского dig «копать», что несёт коннотацию именно искусственного, выкопанного объекта, в противовес природным, изучаемым спелеологами), иначе: недропроходец, землелаз (ср. землепроходец и верхолаз соответственно)
дизайн – утвóр (ср. у Даля утваряти, утворити, церк. «убирать, наряжать, украшать», а также утварь)
дизайнер – утвóрник
дизайнерский – утвóрный (относящийся к дизайну), утворнический (относящийся к дизайнеру)
дилер – торговод (как человек, осуществляющий, ведущий торги на бирже, торговлю вообще)
дилерский – торговодческий
дисплей – покáзник
джойстик – верчажок (слово-гармошка из вертеть и рычажок)
драйвер – привóдник (от приводить [в действие], при'вод)
драйверный – привóдниковый
дресс-код – обря'дка (от обряжать «облачать» с одновременным намёком на обряд в значении «церемония, ритуал»)
имидж – вы'раз (скрещение, или слово-гармошка, от выражать и образ, то есть «образ, служащий для [cамо]выражения»)
имиджмейкер – выразотвóрец
имплантат, имплант – всадка, втéлок
имплантация – втелéние
имплантировать – втеля'ть, сов. вид втели'ть
импринтинг (запоминание информации) – втиснение (буквально «вдавливание»)
инаугурационный – чиновозложительный, чиновозложный, чиноприятственный
инаугурация – чиновозложение, чиноприятие
инсталляция – выстанóвка (образую как бы скрещением выставлять и установка)
интерактивный – взаимодейственный, отдейственный (от нового глагола отдействовать «отвечать действием на действие»)
интерфейс – смыковка (как механизм, обеспечивающий взаимодействие разных частей системы)
истеблишмент – предержи'тели (собир.), предержительство (образую на основе оборота "власти предержащие", и старого глагола предержать «стоять во главе, властвовать»)
канцерогенный – ракотворный
картридж – зали'вник или зали'тыш
кастинг – отсмотр, также ролеподбор (только об актёрах), наряду с пробы, подбор исполнителей
катафот – светоотдатчик
квилт (стёганая ткань с узором) – выстегáнка
квилтинг (изготовление стёганых изделий) – вы'стежка
компания (фирма) – сотовáрство (от со- в значении совместности и товар-, товарищ в значении «деловой партнёр», ср. старое слово товарищество в этом значении)
компьютер – чит (бессуффиксное производное от читать (информацию) и одновременно от с-читать), краткость и ёмкость слова позволяет образовать от него производные:
компьютеризировать – читовать, сов. вид очитовать
компьютерщик – читови'к
кондиционер – свежнитель или (более общо) погодник
кондиционировать – свежни'ть, погóдить, упогóживать, сов. вид упогóдить
консенсус – единоречие
контейнер – уклáдень (ср. ст.-рус. укладка «переносное вместилище для вещей: сундук, коробка, ящик, баул, ларец»)
концерн – сотóржество (от со- в значении совместности и торговать, торговля)
копирайт – знак авторства, правовладение
копирайтер (рекламист) – гласнописец (от гласный, оглашать в значении «рекламировать»), кличеписец (от клич в значении «рекламный девиз, слоган», ср. слоган), рекламописец
копирайтинг – гласнописание, кличеписание
корпоративный – клевретский (от клеврет «сотоварищ, сообщник»), сотоварнический, сотоварский (ср. выше сотоварство «фирма, компания»)
корректор (жидкость или полоса для правки написанного) – выправитель
креатив – и'змысел (у Даля «вымысел, изобретенье») или свежетвор (от "свежая, необычная идея" и творить)
креативность – измы'сливость
креативный – измы'сливый (у Даля «изобретательный») или свежетворкий (о человеке), свежетворный (об идее)
креативщик – измы'шленник (образую от измысел как промышленник от промысел) или свежетвóрец
криогенный (связанный с ультранизкими температурами) – сверхзаморóзочный
крионика – хладосбережение
криостаз (сохранение биообъектов заморозкой до ультранизких температур) – биозаморозка; хладосохранность
криостатический – хладосохранный
ксерокопировальная машина (ксерокс, копир) – сухомножитель или сухосъём
ксерокопирование – сухомнóжение или сухосъёмка
ксерокопировать – сухомножить или сухоснимать
ксерокопия – сухооттиск, сухоснимок
культурист – телотвóрец, ср. бодибилдинг
курсор – мигунóк (от мигать по образцу бегунок)
лидер – ведóк (от вести по образцу ходóк)
лидерский – ведóческий, ведкóвский
лидерство – ведóчество
лифт – пóдним (тогда как подъёмник – лифт в шахтах, а также фуникулер)
лифтёр – поднимовщи'к
лифтовой – поднимовой
маркер – выделитель
маркетинг – сбытоведение
маркетолог – сбытовед
маунтинбайк – горнокат
маунтинбайкер – горнокатчик
медитация, медитирование – прозерцание, прозерцовка
медитировать – прозерцать (образую по модели созерцать, но с суффиксом про- в значении «вдаль, насквозь»)
медиум – духови'дец, духовод, ср. спиритизм
мейнстрим – натóр (от натори'ть «сделать наезженным» (путь), с намёком на натореть «приобрести опыт», то есть буквально «наезженная, привычная дорога»); переносно также средотóк (от течь посредине – буквально это слово можно использовать в значении «магистраль»)
мейнстримный, мейнстримовский – натóрный
мейнстримщик – натóровец
менеджер – управитель, делоуправитель (как частичная калька англ. manager «управляющий, руководитель»)
менеджерский – управительский, делоуправительский
менеджмент – делоуправление (словосложение с дело в значении «бизнес, предпринимательство», чтобы отличить от более общего управление)
миксер – смесильник или смесилка
молдинг – наставка или накрéпок, нáкрепь
монитор – просмотрови'к
мониторинг – отзóр (образую по образцу отсмотр, но от другого глагола видения – зреть, ср. надзор; приставка от- здесь придаёт значении постоянного, неусыпного контроля)
мэрия – градоуправа
ньюсмейкер – вестотвóрец
онлайн – в сети, онлайновый – внутрисетевой
офлайн – вне сети, офлайновый – внесетевой
офшор – инольготник (о компании), инольготка (о зоне)
офшорный – инольготный (ино- – сокращение от иностранный)
пазл – склáдница (особенно в переносном значении «сложная задача»), складнáшки – в значении «игра» (от складывать по образцу пятнашки)
пароль – запотáйка (от таить подобно другому предложенному мной слову – заповерка «секрет»)
пацифизм – мирничество
пацифист – мирник (ст.-рус.) или миролюбец
пацифистский – мирнический
пентаграмма – пятилучник
перформанс – лицеисполнение (ср. исполнение в лицах), лицевыставление (то есть «живая композиция, живое представление», от выставлять – в галерее или музее)
пиар – развéстка, развещение (образую от весть по образцу извещение, то есть «распространять известие, рекламировать»)
пиар-акция – развéстный ход, развестная предприимка
пиарить – развещать, сов. вид развести'ть
пиарщик – развещéнец, развеститель
пилинг – кожеочистка, пленоочистка (в общем значении), отшелушивание
плюрализм – многобытность, многосущность
плюралистичный – многобытный, многосущный
позиционировать – опостаивать, сов. вид опостóить
постпродакшен – довыпуск, наряду с постпроизводство
приватизация – очастнéние
приватизировать – очáстнивать, сов. вид. очáстнить
приквел – зачи'нок (от зачинать, зачин «начало», то есть «произведение, служащее началом, сюжетно предшествующее другому произведению, задающее его фабулу»)
принтер – читопечатник («считывающий и печатающий информацию»)
провайдер – осетнитель («дающий сеть, подключающий к сети [Интернет]»)
промоутер – растоварщик («распространяющий, популяризующий товар») или расподви'жец (от раз- в значении распростренения и подвигать, ср. англ. motion «движение»)
промоушен – растоварка, растоваривание или расподвижка
процессор – протéчник (от протекать в значении «происходить, развиваться»)
пэчворк (патчворк, шитьё из лоскутков) – лоскýтье, иначе: лоскутокрой, разнокрой, пестрокрой, разношитка, пестрошитка
райдер – велолюбитель; велоездóк
рафтинг – плотосплав
рафтингист – плотосплавщик
реалити-шоу – событи'йник (как передача, в которой происходят реальные события)
ребрендинг – перемарковка (от марка «бренд»)
реинкарнация – пакибытиé (рус.-цслав.), инобытиé, послебытиé (как жизнь после смерти)
рейдер – паезахватчик и паескупщик (компания или лицо, скупающие акции с целью захвата другой компании – от пай в значении «акция»)
рейдерский – паезахватный, паезахватнический
рейдерство – паескупка, паезахват
рейтинг – спроскость (образую от спрашивать, спрос – буквально «величина спроса»)
рейтинговый – спросовый (относящийся к рейтингу), спроский (имеющий высокий рейтинг)
рефрижератор – холодовоз
риелтор – недвижник (от недвижный «недвижимый»)
риелторский – недвижнический
римейк – вы'нов
рирайт – перетекстовка
рирайтер – перетекстовщик
роуминг – сетевынос (то есть «вынос сотовой сети за пределы действия станции»)
сайдинг (наружная обшивка здания деревом и т. п.) – надлицовка
сайдинговый – надлицовочный
саммит – верхови'ца (ср. передовица), также высшая встреча, встреча в верхах
саундтрек – звукополоса или звукодорожка, наряду со звуковая дорожка
сервер – служебник
сёрф – волнобег
сёрфинг – волнобежье
серфингист (сёрфер) – волнобежец (ср. конькобежец)
сигвей (электрический самокат) – мотокат или электросамокат
сиквел – послéдка (образую от последовать и одновременно от "идти по следам" по модели походка, побежка – буквально «хождение след в след», то есть «произведение "по следам" другого, продолжающее сюжет другого произведения»)
скайсёрфер – небоплав, небоплаватель (офиц., высок.)
скайсёрфинг – небоплавание
сканер – просъёмник (про- в значении «насквозь, тщательно»)
сканирование – просъёмка
сканировать – проснимать
скейтборд, скейт – доскокат
скейтбординг – доскокатка
скейтбордист – доскокатчик
скейтбордистский – доскокатный
скотч – клейколента (образую по аналогии с изолента)
скраб (средство для пилинга кожи) – оскрёбка (косметический препарат), отшелушиватель (вещество), ср. пилинг
слоган – закли'чка (от закликáть «зазывать»)
снайпер – вы'цельщик (от выцеливать «тщательно прицеливаться, определять, точно находить цель» – слово охотничьего языка)
снайперский – вы'цельный
снайперство – вы'цельничество, вы'целка
сноуборд – лыжекат
сноубординг – лыжекатка
сноубордист – лыжекатчик
сноубордистский – лыжекатный
спидометр – путемер или скоростемер
спиннинг – мотоýдок (от мотать и уда «удочка»)
спиритизм – духовствó (вера в духов), духопроводство (общение с духами)
спиритический – духопровóдный
спичрайтер – речеписец
спрей (устройство для разбрызгивания) – самобрызг
сталкер (исследователь искусственных, заброшенных наземных сооружений, территорий) – межепроходец, межепроходчик (от межа в значении «искусственно установленная граница» и «ограниченная территория»)
степлер – скобкобой
стресс – сотря'c (от сотрясать)
стрессовый – сотрясовый
табло – световод («светящийся щит, на который выводится информация»)
таймер – отсчётчик
тендер (коммерческий конкурс, конкуренция) – соподрядка (от со-, ср. состязание, и подряжаться, то есть «претендовать на один подряд, торговый контракт»), наряду с открытый конкурс
тендерный – соподрядный
ток-шоу – беседник (образую по модели девичник, суффикс -ник здесь в значении собрания людей)
тост – прижáрок (ср. гренок от греть)
тостер – прижарник
траволатор (движущаяся дорожка) – лентоход или лентодвижец
трастовый – повери'тельный
трейдер – сдельник (работник биржи или делец, непосредственно осуществляющий сделку)
трейдерский – сдельнический
трек – потóр (от торить «прокладывать» (путь)), гон – тж. в производных: велотрек – велогон (иначе колёсня), мототрек – мотогон (иначе быстрокольня от быстрокол «мотоцикл»), тж. автодром – автогон
тренажёр – упражнитель (от упражнять – подходит в обоих значениях: «тренировать тело» и «вырабатывать навыки»)
тренажёрный – упражнительный
тренинг – обýчка (выработка навыков и т. п., особенно курс по выработке навыков – как сокращение от "обучающий курс"); натруждéние (от натруждать, старой формы несов. вида к натрудить – особый, обычно интенсивный, режим тренировки – о теле, о тренировке животных)
триллер – полохови'к (от полошить «пугать, тревожить» по образцу боевик)
триммер – травостриг (прибор для скашивания травы); подстри'жник (прибор для подравнивания волос)
уик-энд – изнедéлье, но хороши и существующие исход недели, выходные
файл – хран (бессуффиксное образование от хранить, то есть «хранящий информацию»), аудиофайл – звукохран, текстовый файл – словохран
фейс-контроль – полицовка
фен – сушитель, или сухоструй, или теплоструй
фитнес – телоразвитие или отéлка (от искусственного глагола отелять «наделять (красивым) телом»)
фитнес-клуб, фитнес-центр – клуб/центр телоразвития
флешмоб – толподейство или толпопредставление
флешмобер (моббер) – толподей, толподéец
фликер (значок или полоска, отражающая свет фар) – отсвéтыш
фридайвер – самозанырщик (ныряльщик без акваланга, в отличие от дыхозанырщик «ныряльщик с аквалангом»)
фридайвинг – самозанырка
фридайвинговый – самозанырочный
фристайл – горнобежье
фристайлист – горнобежец, горнобежник
фритюр (слой горячего жира) – пря'жень (от ст.-рус. и диал. пря'жить «обжаривать на масле»)
фритюрница – пря'женица
фьючерсный – насрóчный (о сделке на срок, на будущее), наряду с долгосрочный, отсроченный
хит – порáз (от поражать в значении «одолевать, побеждать» и одновременно «удивлять» – вольная калька англ. hit)
холдинг (компания, владеющая контрольным пакетом акций) – паевладетель (от стар. пай «акция»)
холдинговый – паевладетельный; паевладетельский
хостинг – гостевание (процесс, действие, явление), гостеватель («гостевой сервер»)
чип – платка (образую скрещением корней слов плата и плат «латка, кусок ткани»)
шокер (электрошокер) – урáзник (от ст.-рус., ц.-слав. уражáть, сов. вид урази'ть «наносить удар»)
шопинг – отовáрка (покупка товаров), магазинохождение (как времяпрепровождение)
шопингомания, шопоголизм – страстокýпство, покупкомания
шопоголик – страстокýпец, покупкоман, покупкоголик
шоу-бизнес – зрелищеделие, зрелищепроизводство, производство зрелищ
шоумен – зрелищник, зоропотéшец (зор- – корень слов зреть, взор, зрелище, то есть «зрительный, визуальный»), потешец, тж. потешник
эксклюзив – вы'личка (как бы скрещение отличать и выделять)
эксклюзивный – выличительный
экстрадировать – выголовлять, сов. вид вы'головить (буквально «выдавать голову и жизнь (на суд, для приговора)», также перекликается с у-головный, то есть представляет собой слово-гармошку из двух корней)
экстрадиция – выголовление
экстремал – гранеходец (ср. "ходить по грани")
экстремальный – погранный (от выражения "ходить по грани")
экстрим – гранехождение, гранеходство, погранка
экшен – бурнодействие (жанр кино), наряду с быстродействие (переносно)
CD-райтер – дискожиг

Некоторые новые заимствования из других языков:
гастарбайтер – гостработник или гостевик, трудопередви'жник
омбудсмен – правонадзóрец
штрих-код – очертóвка


На мой взгляд, нужно даже нормативно запрещать употреблять в СМИ слова-уродцы вроде маунтинбайк или пэчворк, которые могут быть переведены. Конечно, нынешнее повальное заимствование слов из английского имеет свои культурные и языковые причины: слова заимствуются вместе с понятиями и предметами, но не всегда – часто это происходит потому, что за англоязычной цивилизацией признаётся первенство перед своей собственной. А язык страдает за жизнь и за идеологию. Никак не оправданы, на мой взгляд, заимствования «поверх» уже существующих слов (таковы вышеназванные мэр и менеджер; другие яркие примеры: уик-энд – рус. выходные, бизнесмен – предприниматель, антиэйджинг – омоложение, шоу – зрелище, кастинг – пробы, памперс – подгузник, тренд – веяние, поветрие; дистрибьютер – распространитель, сбытчик; VIP-персона – важная особа; венчурный – рисковый, фьючерсный – срочный, долгосрочный; апгрейд – доработка, апдейт – обновление, уточнение). Использование английских слов в речи очень соблазнительно и в связи с их краткостью: английские термины часто образуются путём словосложения, тогда как в русском зачастую требуется словосочетание с прилагательным (ср. стритрейсинг против рус. уличные гонки), а то и целая описательная синтагма (бейсджампинг – прыжки с парашютом с неподвижных объектов). Но мои примеры из словарика выше показывают, что в русском языке возможности осново- и словосложения тоже довольно широки – только не всегда они лежат на поверхности. Так, в случае с бейсджампером пришлось поразмыслить, перебрав немало корней и их сочетаний, прежде чем я остановится на кратком опоролёт. Я отказался от дословного перевода: первая часть основание = base слишком громоздка для словосложения, а второй корень прыг-(ун) = jumper я отверг, во-первых, потому что опоропрыг менее благозвучно, во-вторых, потому что корень -лёт полнее отражает семантику прыжка, осуществляемого именно с парашютом. Опоропрыгун может значить скорее «прыгающий по опоре», чем «с опоры».

Но сложные слова – не единственный выход. Словосочетания вроде деловая женщина как соответствие businesswoman, уличный гонщик как перевод streetracer, звуковая дорожка – soundtrack, подтяжка лица – facelifting, торговая марка, товарный знак – brand, липкая (клейкая) лента – scotch тоже не стоит списывать со счетов, и надо бы давать им больше нормативных прав, убавляя их у варваризмов бизнесвумен, стритрейсер, саундтрек, фейслифтинг, бренд, скотч и др. Такие словосочетания не менее, чем основосложения с соединительным гласным, свойственны духу русского языка с его синтетичностью в противовес английской аналитичности. Любое английское существительное в предшествии к другому существительному становится определением-прилагательным без всяких суффиксов, как в русском, а оттуда – один шаг до словосращения «посуху», без гласных спаек (body guard = «телесный хранитель» > bodyguard «телохранитель» – аналогично словарному прилагательному: black bird «чёрная птица» > blackbird «дрозд»; в обоих случаях сращение сопровождается оттяжкой ударения на первую основу). Эта несвойственная русскому языку синтаксическая модель проникла в него на правах словообразовательной и становится всё более продуктивной: ср. бизнес-класс, фитнес-клуб, спа-центр, шоу-бизнес. Такое западногерманское словосложение чуждо нашему языку. Разрешить такие сложные слова в словосочетания существительного с определением часто невозможно, потому что производимость заимствованных основ затруднена: от бизнес, фитнес, спа или шоу не образуешь прилагательного. Это ещё один несомненный, на мой взгляд, недостаток такого словозаимствования.

Я считаю, что в языке нужен научный подход: над новыми словами должны думать языковеды, чтобы не сесть в «мокроступы», ставшие главным оружием антипуристов, а доказать последним, что в русском языке наших дней тоже возможны свои влияния и взаимоотношения, зажигательные смеси и пароходы. Ведь и они, и многие другие слова были однажды придуманы кем-то и наверняка тоже вызывали возражения и обвинения в квасном славянофильстве, но выдержали проверку временем и стали неотъемлемой частью языка, а инфлюэнции, реляции и стимботы покинули язык. Внедрять же новые слова должны СМИ, вместо того, чтобы с запинками и ошибками выговаривать очередной пэчворк или скайсёрфинг. Уверен: только деятельное, творческое, вдумчивое и бережное отношение к языку – залог его будущего.

22 fév 2008

filosofskij_kamen'

Священное дерево Перуна

Россия – древний исполинский кряжистый дуб. Корни – культура и государственность, ствол – элита общества, крона – народ. Его корни точила орда и поляки, но он устоял. Его пытались рубить под корень и лишали плодоносных ветвей Пётр I, народовольцы, большевики, Гражданская война, тоталитаризм, дикий капитализм с лицом олигарха, коррумпированное чиновничество, но он всё стоял, изувеченный и вечный, и даже давал робкие новые побеги взамен отрубленных старых могучих ветвей. Его лучшими желудями издавна питались те, кто был приставлен к кроне служить и прислуживать. Его корни впали в анабиоз, ствол гнил и трухляв, новые побеги растут очень медленно, чужие черенки не прививаются, лишь уродуя дерево, ветви интеллигенции уже не дают листьев и плодов и сохнут от тоски, видя, что делается в бесчисленных дуплах власти, которая переплелась в мёртвый змеиный клубок с капиталом, и эти змеи всегда готовы искусить и пожрать неокрепшие побеги.
Если человек – венец творения, то русский интеллигент – возможно, высшая форма человека. По крайней мере, ничего лучшего человечество ещё не придумало. Трагедия интеллигенции в том, что она пассивна, постоянно подвергаясь жестокому естественному отбору – активная её часть безжалостно вырубается очередным садовником.

21 fév 2008

filosofskij_kamen'

Short English

Mistimed, misbodied, miscontried, misborn and... happy to be so.
filosofskij_kamen'

Слово без перевода

В чём загадка уникальности в русском языке и культуре понятия интеллигенция, которое проникло в другие языки мира? Может быть в том, что русские люди, не особо зная толк в иностранных языках, взяли в эпоху европеизации культуры чужое красивое слово – что оно значит, они особо не вникали, а придали ему свой смысл. Латинское intelligentia, означающее способность человека мыслить, интеллект, мы заменили на нравственное понятие, недоступное пониманию других народов. В европейский "рацио" мы вдохнули свою душу и сотворили новую, высшую человеческую добродетель – интеллигентность.

Что ждёт интеллигенцию в России? Думаю, переродится само понятие интеллигенция, ибо качества, считавшиеся добродетелями, в новой социально-политической реальности становятся лишними рудиментами, более того – недостатками и тормозом успеха индивида в обществе. Интеллигенты будут потихоньку незаметно умирать по естественным для России причинам, как Вильям Похлёбкин или Галина Старовойтова, или по причинам, совсем уж естественным – от голода и забвения, будучи генетически, по определению, неспособными вписаться в стремительно перекраиваемую реальность. Но народится новая интеллигенция, совершенно иной формации – интеллигенция офисная, менеджерская, правящая наконец. Она уже возникает – ей нужно только ещё чуть-чуть подтянуться к Европе по уровню благосостояния и образования. Образование желательно тоже получить в Европе – в Оксбридже или Сорбонне. Вот он, возврат к исходному значению – к европейскому "рацио". Но это дело весьма недалёкого будущего.

Но кто такая интеллигенция? Хочется успеть дать определение этому экзотическому виду фауны на излёте. Так ведь исконно русское её понимание гениально в своей простоте: интеллигенция – это люди, обладающие интеллигентностью. А что такое интеллигентность? И тут начинается самое удивительное. Она не имеет определения, и это, возможно, и является в ней определяющим – она слишком русская, она не нуждается в эпитетах и не поддаётся точным дефинициям. Когда она есть, мы её чувствуем, не менее явно, чем когда её нет. А может, интеллигентность означает жить по совести и не мешать жить другим?

20 fév 2008

filosofskij_kamen'

Жаргон в массы и в словари

Моё языковое сознание не готово принять идущее полным ходом олитературивание слов, возникших в недрах уголовной, уличной, дворовой среды – всевозможных тусовок, фишек, крыш, разводок и подстав. Один из ярких примеров выдачи паспорта языковой нормы маргинальному нелегалу – слово втихаря. В малом академическом словаре русского языка оно помечено как "грубое и "просторечное", и это соответствует моему ощущению. Но оно практически стало речевой нормой. При этом подвергаются языковой экстрадиции, отходят в пассивный запас и предаются забвению хорошие литературные синонимы – тайком, втихомолку, втайне, под сурдинку, и даже более разговорному втихую отказывается в праве на гражданство в новом русском языке. Криминальные и дворовые авторитеты стали авторитетами и в языке – что ж, это не удивляет. Налицо и редукция языка – витиеватая изысканность форм, торжественные эпитеты и поэтические синонимы в век экспоненциально ускоряющейся коммуникации сменяются лапидарной краткостью и телеграфной простотой. Так, слово реальный семантически мутировало в гибридного монстра, поглотив богатый ряд определений – настоящий, истинный, действительный, значительный, существенный, истый, выдающийся, крупный, сильный, мощный, твёрдый, неослабный… Словечко супер безжалостно и беспардонно развеивает по ветру золотые россыпи, накопленные языком в предыдущие эпохи – великолепный, восхитительный, превосходный, прекрасный, невероятный, неимоверный, наилучший, очаровательный, блестящий, блистательный, роскошный, сказочный, волшебный, чудный, фееричный, первоклассный, высшей марки, высшей пробы.

По-любому вместо в любом случае, так или иначе, как бы то ни было, во всяком случае, при любом раскладе, всё равно, непременно, неизбежно, обязательно; повестись вместо попасться (на уловку, на крючок), поддаться, купиться, обмануться; разрулить вместо разрешить, справиться, уладить, урегулировать, развязать клубок – а когда-то было и слово сдюжить; развести вместо обмануть, провести, объегорить, обмишулить, облукавить, околпачить, подкузьмить, обвести вокруг пальца, оставить с носом, оставить в дураках, втереть очки; париться вместо беспокоиться, переживать, не знать покоя, не находить себе места, болеть (за что-то), печься, радеть; подсесть вместо пристраститься, предаться, удариться (во что-то), уйти с головой, приохотиться; забить вместо пренебречь, забросить, махнуть рукой, проигнорировать, проманкировать – всё это мы слышим и читаем всё чаще и всё более уверенно, уже без кавычек, помет и сносок. Не исключаю того, что для потомков эти слова или часть из них будут самыми обычными русскими словами. Но мы-то знаем, откуда они вышли, в каком контексте родились. Это не позволяет нам открыть плотину низового и похабного и пустить их мощным грязевым потоком в полноводную литературную реку.
Tags:

14 fév 2008

filosofskij_kamen'

Кто в истории хозяин

Статус президента России напоминает положение британской королевы: reigns, but not governs – царствует, но не влияет. Лишь даёт наказы развить, расширить, углýбить и замочить с лицом начинающего Кашпировского. В лучшем случае – "озвучивает".

Решает же, быть или не быть, что, где и когда, "туга мошна" – простите, плутократия. Но главное, народ доволен – свой царь-батюшка есть, который ведёт-таки своим чередом в светлое будущее. Пускай медленно и со скрипом, но подмаслим завсегда царёвы дроги и поддержим единодушным всенародным демократическим голосованием. А нужду перетерпим. Столько ведь уже терпели, терпение сделалось сутью народного характера и смыслом бытия... Но зреет глубоко в народных недрах – среди тех, кто не умел или не успел свой кус отъять от общего разваленного дела – сословная ненависть к "мошноносцам" рублёвским и куршевельским.

Мы всё тужились выдавить из себя хоть каплю раба, а господа всё сменяли друг друга – князья, цари, вожди, олигархи. И каждому подай и прислужи. "Прощай, немытая Россия, страна рабов, страна господ…" Столько всего беспорядочно сменилось на дворе – глубоко сидим в извечном межсезонье, а насущность этих слов не меркнет. Самое страшное рабство – рабство души. С него не снимешь вериг, его не отменишь конституцией. Это раболепие и страх перед сатрапом, барином, работодателем вместо равного уважения и здоровой критики. Ещё страшнее и разрушительнее – рабство осознанное, когда ты понимаешь всё, но ни шагу в сторону сделать не можешь: от барина зависит твоё благосостояние, а порой и твоя жизнь. А главная беда – искренняя вера в то, что царь знает дорогу к народному счастью и благоденствию. Величайшее же заблуждение – уверенность, что он и все, кто в его карете и у кареты хлопочет, хотят везти туда свой народ, а не ехать сами, толпясь у кареты и сбрасывая друг друга. Те же, кто печётся о благе народном бескорыстно, по доброте и наивности души, кончают свои дни в изгнании, забвении и безумии, оболганные и не понятые ни верхами, ни своим народом. Слишком далеки они от него. Но если однажды придёт безумец и баламут и бросит искру, разгорится душа как иссохшая трава, и полетят головы – ведь если не пожалел народ в 1917-м доброго, просвещённого дворянства, своих благодетелей и меценатов, то лапотным стяжателям и толстосумам от купечества и мещанства, на казнокрадстве, крови и лжи свои капиталы сколотившим, пощады никакой решительно не будет.

20 entrées précédentes

Publicité

Configurer